WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
优博真人官网
当前位置:首页 > 优博真人官网

优博真人官网:并以全景的形象展现出来

时间:2022/6/11 14:25:21  作者:  来源:  浏览:0  评论:0
内容摘要:20世纪40年代,处于东亚文化圈的日本出版了两本120本的《红楼梦》译本;1949年中华人民共和国成立,中苏友谊的黄金十年,直接孕育了西方世界最早的《红楼梦》。120个《红楼梦》的全译本——Panasic和Menlev合著的俄文译本(1958),也间接催生了捷克语和斯洛伐克语的《红楼梦》全译本(1986-1988,19...
20世纪40年代,处于东亚文化圈的日本出版了两本120本的《红楼梦》译本;1949年中华人民共和国成立,中苏友谊的黄金十年,直接孕育了西方世界最早的《红楼梦》。120个《红楼梦》的全译本——Panasic和Menlev合著的俄文译本(1958),也间接催生了捷克语和斯洛伐克语的《红楼梦》全译本(1986-1988,1986-1988)2001-2003)。20世纪40 - 50年代,作为《红楼梦》全译本推出的第一个高峰时期,《红楼梦》第一次进入发达国家读者的世界。几乎在同一时期,孔方之的德语版和王继珍的英语版也被翻译成法语、荷兰语、匈牙利语、意大利语、芬兰语等欧洲语言,无形中扩大了《红楼梦》的读者群。

20世纪70年代,出于时代政治需要,优博真人官网蓬勃发展的“批评红楼梦”运动开启了跨文化交流史上《红楼梦》的第二次全译时代。一是发行了120本蒙古语、藏语、维吾尔语、哈萨克语、朝鲜语等少数民族语言的全译本,扩大了《红楼梦》在少数民族语言读者中的传播范围。其次,英语世界最重要的两本杨宪益夫妇和Hux翁的丈夫的全译本也在此时或之后出版——这两本文本的比较直到今天仍然是一个讨论的话题。此外,在改革开放初期,《红楼梦》的法语全译本(1981年第一版)由李志华夫妇翻译,由他的老师多尔孟编辑,西班牙语全译本(1988年第一版)由翻译杨先义夫妇英文的赵振江领导。这些都反映了译者对汉语意译表达方式的全面移植。《红楼梦》在21世纪初的全德语翻译,其前80章也与在东德培养的马克思主义翻译家施华慈密切相关。可以说,在20世纪的最后三十年里,《红楼梦》全译本成批出现,反映了中国文化对世界的影响,并以全景的形象展现出来。

尤其值得一提的是,毅然从牛津大学退休,投身于《红楼梦》前80个英译的英国汉学家霍克斯,他第一次用英语开辟了多种文学表达方式,充分模仿了曹雪芹“临摹”的艺术技巧。《红楼梦》的文本模式他的学生兼女婿闵富德忠实地继承了霍克斯的这一翻译策略,使这部译作击败了彭寿父的第一部全英译作,并与企鹅出版社签约全面出版。后来,它成为世界一流的英语文学作品之一。正是因为翁鹤的丈夫的全英译本的出版,西方语言的读者才不再把《红楼梦》当作二流或三流的小说,只是简单地反映了三角恋。白山人的瑞典全译本、崔荣彻、高敏喜的韩文全译本,以及直接完全受其影响的捷克文、斯洛伐克文全译本,也为《红楼梦》在欧洲世界的较高地位奠定了基础。跨文化认知的坚实基础。

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (优博真人官网)